男人说女人卡哇伊什么意思(带你了解卡哇伊在中国是什么意思)
从日文的kawaii(卡哇伊)说起「语词到底」
不管学没学过日文,懂几个日文单词,对非常多国人来说大概不算罕见,“卡哇伊”可能只是之中之一。
“卡哇伊”是华夏汉字的近音转写,日文往往一般写成“可愛い”,日语罗马字作kawaii,意思只是“卡哇伊”。
卡哇伊,用来形容人事物,指其漂亮、迷人,很简无脑单就让人爱上,英语的cute、lovable或adorable都能表示这样的概念。这三个单词很基础,使用频率也较高,想象不到英语还特别开门,迎进了日文音译的kawaii。上至特大型的足本词典(unabridged dictionary),下至中型规模的学习词典(learner’s dictionary),内含了介于二者之间的大型词典,kawaii均见收之中。
深具外国文化特色的事物,英语若找不到对应,便直接借用外语,此乃词汇翻译之常态。不只英语,很多的语言亦复如此。然而日文kawaii的进步,却有那么一点让人出乎意料。初步看来,它所代表的卡哇伊虽有岛国特色,却不是事物,而是个情感表示与价值判断的字眼,往往一般的状态下,英语不至于借用。再者,英语有现成的cute、lovable和adorable可与之对应,居然还照搬日文音译的kawaii。英语的作法超乎寻常,不免令人费解。难道是莫名所以的岛国味道,或是隐而不宣的岛国魅力,凌驾了这种词汇翻译的理性通则?
英语词汇海纳百川,数量可谓世界第一,不一样一时间期、不一样来源的词语汇聚一堂,造就了这种当今的语言奇迹。英语词汇不以现一些果实为满足,只要新成员有特色、有魅力,能让人耳目一新,填补细微的空缺,哪怕已有概念相同的成员,英语貌似总是展臂欢迎。
英语词汇的开放性,我们应该从日语词skosh的纳入,观看到的了另外一个鲜活的例证。英语里代表“一丢丢”的词语众多,不下数十个,常见的如a bit、a little、a little bit、a tiny bit、a small amount、somewhat、slightly等。然而由于简史上的偶然,英语又溶解吸收了日文的“少し”(日语罗马字写作sukoshi),在发音简化和拼字修改之后,以skosh的样貌为英语所用,现在多见于美利坚口语。英语词汇的胃纳惊人,同义词就像永不嫌多。
回到卡哇伊的kawaii。日文的kawaii现象,我们不如借用中文的举例,就能更简无脑单理解这之中的差异与奥妙。非常多人都认为咱们华夏人好客,“好客山东”更是最近几年来各位耳熟能详的旅游广告词。把“好客”翻成英语,就用现成的hospitable(名词hospitality),不做他想。试问,今天倘若仿效日文,舍弃英语的这种标准答案,反而改采音译的haoke,那结果会是什么一种景况?各位嗤之以鼻?冷嘲热讽?批评,恐怕是纷至沓来、排山倒海吧!
抑或,音译的haoke过于激进,改采温和一点借译,把“好客”按字面翻成guest-loving(喜爱客人)呢?中式英语的污名,估计也是如影随形吧?
怎么日文音译的kawaii能,中文音译的haoke却不应该?怎么连退而求其次、中英兼顾的guest-loving,都可能遭破格之讥?关键到底在哪里?是文化信心?是文化魅力?是文化营销?还是总体的文化实力?
我们不如再细究一下kawaii,没准能寻找一些解惑的线索。英语词典的泰斗《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED)一言九鼎,2010年首度将kawaii纳入,把它定义为“卡哇伊的,尤指被认为是有着岛国大众文化特色的卡哇伊;魅力迷人的;漂亮迷人的;卡哇伊得引人注目的”。(cute, especially in a manner considered characteristic of Japanese popular culture; charming, darling; ostentatiously adorable.)
定义所陈述的,是OED根据自建的超大语料库所做的分析判断。OED开宗明义,以cute出众重要时机,认为kawaii的本义只是英语的“卡哇伊”,不一样之处在于,这种卡哇伊是岛国大众文化的特色,是一种张扬式的(ostentatiously)卡哇伊。
根据OED的书证,首载kawaii的英语文献是1965年的《纽约时报》(The New York Times),出现在新闻报道的标题:“当东方遇见西方,岛国人说它卡哇伊”(When East Meets West Japanese Call It Kawaii),新闻内容讲述的是美利坚的女童装设计,让来访的岛国时尚领袖惊艳,引发了热烈的回响。此时此刻英语里的kawaii,貌似还停留在日文的原始意思,尚未变成当今的文化现象。
OED的书证暂无1970时代kawaii的纪录,跳到1980时代就观看到的了岛国卡哇伊风的盛行。OED援引1986年的《华尔街日报》(The Wall Street Journal),在一条书证里描述了这种现象,引文说“当代的卡哇伊风进步蓬勃。日文里是没有‘倒胃口’这种词的”。(Contemporary kawaii is flourishing. There is no Japanese word for “cloying.”)
OED收录了一条1999年的书证,描述的是上世纪80时代的事。文句出自《搭乘黑船:岛国和东京迪士尼乐园》(Riding the Black Ship: Japan and Tokyo Disneyland),作者通过我们社会学的观点,来回想起10年前的岛国,说“卡哇伊风主宰了1980时代的岛国大众文化”。(The kawaii style dominated Japanese popular culture in the 1980s.)
综合各种资料,自上世纪70时代起,“卡哇伊”的风潮就开始酝酿,逐渐变成岛国大众文化的重要元素,1980时代开始,这股炫酷更是铺天盖地,渗透到各个层面,举凡饮食娱乐、衣着打扮、玩具贴图、行为礼节,无不受其波及。后来随着文化的输出,这股卡哇伊风也吹到了世界多地。如此看来,kawaii之所以进入英语绝非偶然,也不是单薄的个别事件。kawaii的背后,其实有着一股坚实的文化实力作为后盾,更有着多条环环相扣的产业链在支撑。
最近几年来,日语词emoji(表情图示)在英语里红透半边天,而emoji只是日文“绘文字”(えもじ)的语音转写。岛国人发明了表情图示,英语直接选用了日语音译的emoji,图示文化又受到世界网民的青睐,emoji这种词才能有今天的地位。
2019年适逢甲骨文发现120年,我们不如认真思考一下,怎么样把握契机,用新时代的思维和方法,全方位地彰显甲骨文的文化魅力。甲骨文的英语,古典上多用oracle bone script(字面“卜骨文字”)或oracle bone inscriptions(字面“卜骨铭文”)。有kawaii和emoji成功的前例在前,我们的甲骨文大概也有机遇,能在全球造成一股持续不坠的热潮,届时,说不定音译的jiaguwen便能为英语所收,进而荣登英语词典的殿堂。